The Prisoner
by Aleksander Pushkin
Translated by Alexandra Ranieri
I sit behind bars in the damp of the jail, A young eagle weaned ’neath captivity’s veil, My pining companion, still beating his wings, His blood-oozing prey to the window he brings, He pecks, and he stops, and he looks to the glass, As though through one mind our separate thoughts pass. He calls to me now by his screech and his eye Both striving to utter: “Come, let us fly! “We’re alike free-born birds—my brother, it’s time! There, where ’neath storm-clouds the peaks shed their grime, There, where the shore takes the sea’s bluest dye, There, where the wind walks alone...but for I…!”
Русский:
Узник
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»