Continued from Part V:
โDemonโ
by Mikhail Lermontov
VI.
Always wordless upon the valley From clouds stared down the gloomy home; But feasting there today has comeโ The wine is pouring, pipers rallyโ Gudal has matched his daughter dear, And called his clan to feast them here.โ Upon the roof, in carpets covered, Sat the fair bride amidst her friends: In games and song each reveler spends Their leisure.โ Oโer far peaks hovered The sun, half gone, which fast descends; And with their palms the measure clapping They singโwhile her own tambourine The youthful bride likewise is tapping.โ Now with one hand she may be seen Round her head its disk to careen, Now darts she than a bird more lightly, Now stops, and looks with quickened gazeโ Which with a liquid fire doth blaze โNeath jealous lashes, glowing brightly; Now she one jet-black brow will lift Now all at once, a little bowing, On the carpet will slide and drift, A glimpse of goddess-like leg showing; And when she smiles, happiness Full as a childโs she doth express. But moonbeams which lightly beguile Thโunsteady fog through which they dive, Hardly compare to this, her smile, With life, with youth, so much alive.
ะ ัััะบะธะน:
ะัะตะณะดะฐ ะฑะตะทะผะพะปะฒะฝะพ ะฝะฐ ะดะพะปะธะฝั ะะปัะดะตะป ั ััะตัะฐ ะผัะฐัะฝัะน ะดะพะผ; ะะพ ะฟะธั ะฑะพะปััะพะน ัะตะณะพะดะฝั ะฒ ะฝะตะผ โ ะะฒััะธั ะทััะฝะฐ, ะธ ะปััััั ะฒะธะฝั โ ะัะดะฐะป ัะพัะฒะฐัะฐะป ะดะพัั ัะฒะพั, ะะฐ ะฟะธั ะพะฝ ัะพะทะฒะฐะป ะฒัั ัะตะผัั. ะะฐ ะบัะพะฒะปะต, ัััะปะฐะฝะฝะพะน ะบะพะฒัะฐะผะธ, ะกะธะดะธั ะฝะตะฒะตััะฐ ะผะตะถ ะฟะพะดััะณ: ะกัะตะดั ะธะณั ะธ ะฟะตัะตะฝ ะธั ะดะพััะณ ะัะพั ะพะดะธั. ะะฐะปัะฝะธะผะธ ะณะพัะฐะผะธ ะฃะถ ัะฟัััะฐะฝ ัะพะปะฝัะฐ ะฟะพะปัะบััะณ; ะ ะปะฐะดะพะฝะธ ะผะตัะฝะพ ัะดะฐััั, ะะฝะธ ะฟะพัั โ ะธ ะฑัะฑะตะฝ ัะฒะพะน ะะตัะตั ะฝะตะฒะตััะฐ ะผะพะปะพะดะฐั. ะ ะฒะพั ะพะฝะฐ, ะพะดะฝะพะน ััะบะพะน ะััะถะฐ ะตะณะพ ะฝะฐะด ะณะพะปะพะฒะพะน, ะขะพ ะฒะดััะณ ะฟะพะผัะธััั ะปะตะณัะต ะฟัะธัั, ะขะพ ะพััะฐะฝะพะฒะธััั, ะณะปัะดะธั โ ะ ะฒะปะฐะถะฝัะน ะฒะทะพั ะตะต ะฑะปะตััะธั ะะท-ะฟะพะด ะทะฐะฒะธััะปะธะฒะพะน ัะตัะฝะธัั; ะขะพ ัะตัะฝะพะน ะฑัะพะฒัั ะฟะพะฒะตะดะตั, ะขะพ ะฒะดััะณ ะฝะฐะบะปะพะฝะธััั ะฝะตะผะฝะพะถะบะพ, ะ ะฟะพ ะบะพะฒัั ัะบะพะปัะทะธั, ะฟะปัะฒะตั ะะต ะฑะพะถะตััะฒะตะฝะฝะฐั ะฝะพะถะบะฐ; ะ ัะปัะฑะฐะตััั ะพะฝะฐ, ะะตัะตะปัั ะดะตััะบะพะณะพ ะฟะพะปะฝะฐ, ะะพ ะปัั ะปัะฝั, ะฟะพ ะฒะปะฐะณะต ะทัะฑะบะพะน ะกะปะตะณะบะฐ ะธะณัะฐััะธะน ะฟะพัะพะน, ะะดะฒะฐ ะปั ััะฐะฒะฝะธััั ั ัะพะน ัะปัะฑะบะพะน, ะะฐะบ ะถะธะทะฝั, ะบะฐะบ ะผะพะปะพะดะพััั, ะถะธะฒะพะน.
That's brilliant, thank you.
I think we share the same passion: I also try to translate Russian poetry once in a while.
https://tapwatersommelier.substack.com/p/whether-lucky-or-unlucky