Continued from Part V:
“Demon”
by Mikhail Lermontov
VI.
Always wordless upon the valley From clouds stared down the gloomy home; But feasting there today has come— The wine is pouring, pipers rally— Gudal has matched his daughter dear, And called his clan to feast them here.— Upon the roof, in carpets covered, Sat the fair bride amidst her friends: In games and song each reveler spends Their leisure.— O’er far peaks hovered The sun, half gone, which fast descends; And with their palms the measure clapping They sing—while her own tambourine The youthful bride likewise is tapping.— Now with one hand she may be seen Round her head its disk to careen, Now darts she than a bird more lightly, Now stops, and looks with quickened gaze— Which with a liquid fire doth blaze ’Neath jealous lashes, glowing brightly; Now she one jet-black brow will lift Now all at once, a little bowing, On the carpet will slide and drift, A glimpse of goddess-like leg showing; And when she smiles, happiness Full as a child’s she doth express. But moonbeams which lightly beguile Th’unsteady fog through which they dive, Hardly compare to this, her smile, With life, with youth, so much alive.
Русский:
Всегда безмолвно на долины Глядел с утеса мрачный дом; Но пир большой сегодня в нем — Звучит зурна, и льются вины — Гудал сосватал дочь свою, На пир он созвал всю семью. На кровле, устланной коврами, Сидит невеста меж подруг: Средь игр и песен их досуг Проходит. Дальними горами Уж спрятан солнца полукруг; В ладони мерно ударяя, Они поют — и бубен свой Берет невеста молодая. И вот она, одной рукой Кружа его над головой, То вдруг помчится легче птицы, То остановится, глядит — И влажный взор ее блестит Из-под завистливой ресницы; То черной бровью поведет, То вдруг наклонится немножко, И по ковру скользит, плывет Ее божественная ножка; И улыбается она, Веселья детского полна, Но луч луны, по влаге зыбкой Слегка играющий порой, Едва ль сравнится с той улыбкой, Как жизнь, как молодость, живой.
That's brilliant, thank you.
I think we share the same passion: I also try to translate Russian poetry once in a while.
https://tapwatersommelier.substack.com/p/whether-lucky-or-unlucky